W poszukiwaniu ludzi z motywacją

http://www.hameensanomat.fi/sites/default/files/styles/carousel_full/public/images/kaantaja2.png?itok=59Erle3q

Ghislaine Kyubwa i Piotr Kasperek tłumaczą codziennie wiadomości gazety Hämeen Sanomat. Ich umiejętności językowe rozwijają się. W tle prowadzący projekt Renessanssi-hanke Botond Vereb-dér i prowadzący grupę tłumaczy Nauris ”Nakke” Avots.

Do grupy tłumaczy poszukuje się nowych talentów. Najważniejsza jest motywacja do nauki i do rozwijania swoich zdolności językowych.

W grupie tłumaczy można poszerzyć wiedzę o fińskiej kulturze i o sposobie radzenia sobie z różnymi sprawami.

 

Do grupy tłumaczy miasta Hämeenlinna i gazety Hämeen Sanomat poszukuje się nowych tłumaczy.

Wiosną i latem w grupie było osiem osób, z których sześć skończyło już praktyki. Prowadzący projekt Renessanssi-hanke miasta Hämeenlinna Botond Vereb-der mówi, że dwie osoby z grupy rozpoczęły studia, dwie inne pracę – po tym jak ich umiejętności językowe wzrosły – a  inna obecnie szuka szkoły, która odpowiadałoby jej kierunkowi. W grupie są jeszcze dwie osoby, które tłumaczą artykuły na francuski i polski.

– Na podstawie otrzymanych opinii tłumaczone artykuły nadają nowych barw blogowi gazety Hämeen Sanomat – mówi Vereb-Der.

Wiadomości w języku rosyjskim były w szczególności czytane.

BOTOND VEREB-DER i prowadzący grupę Nauris „Nakke” Avots mówią, że projekt zaskakuje podwójnie. Umiejętności językowe tłumaczy rozwijają się niezwykle szybko, a czytelnikom oferuje się wiadomości w ośmiu językach. Problemem jest to, że do grupy nie znaleziono jeszcze nowych osób.

– Osiem miejsc jest wolnych. Można się skontaktować ze mną, jeśli pojawi się taka chęć. Oczywiście pomogę również w biurokratycznym chaosie, jeśli takiego wsparcie będzie ktoś potrzebował – mówi Botond Vereb-Der.

Od tłumaczy wymaga się, aby znajomość języka fińskiego była na poziomie YKI 3. To oznacza, że wykonany musi zostać kurs języka fińskiego na niższym, średnim poziomie. Ubiegający się nie musi przecież być bezrobotną osobą poszukującą pracy. Najważniejsze jest to, aby był w stanie zaangażować się w projekt. W poprzedniej grupie były również dwie Finki, które tłumaczyły wiadomości na obce języki. Według Avotsi była to również dla nich możliwość rozwinięcia umiejętności językowych. Co więcej obcokrajowcy i Finowie mogli w dobry sposób się zintegrować w grupie.

– Teraz zastanawiamy się, czy udałoby się nam zdobyć jakiś Finów, którzy będą tłumaczyć na jakiś inny język.

– Mogłaby ich być chociaż połowa grupy – dodaje Vereb-Der.

VEREB-DER i Avots przypominają, że grupa tłumaczy to nie kurs językowy, a sposób na rozwój własnych zdolności językowych.

– Tutaj daje się narzędzia do używania języka. Przez różne tematy dociera się do integracji i zdobycia wiedzy o fińskiej kulturze i sposobie radzenia sobie z różnymi rzeczami – mówi Avots.

Według Avots mówienie w obcym języku jest zwykle łatwiejsze niż tworzenie języka pod względem pisania. Gdy w grupie przyjdzie zastanowić się nad danym tekstem, można się z tego naprawdę dużo nauczyć. Poza tym można dzięki temu odczuć fińską kulturę i zagłębić się w specyficzne słownictwo. Na przykład konstrukcję zdania omawia się bardzo szczegółowo.

– Motywacja jest najważniejsza.

Będąca w grupie Ghislaine Kyubwa z Kongo mówi, że nauczyła się fińskiego dzięki gramatyce, ale również dzięki kulturze i społeczeństwu. Jest na przykład zaskoczona tym, że tytuły artykułów niekoniecznie opisują ich zawartość.

– Gdy było nas ośmiu, uczyliśmy się od siebie nawzajem.

Polak, Piotr Kasperek dostrzega to, że praktyki otwierają możliwości na przyszłość. Umiejętności językowe rozwijają się, a on sam potrafi już mówić dobrze po fińsku.

– Codziennie pojawia się coś zaskakującego. Artykuł może być łatwy, ale zawsze znajdzie się jakieś irytujące zdanie, nad którym trzeba się długo zastanowić.

______________________________

DOŁĄCZ DO GRUPY!
Możesz skontaktować się z: Botond.Vereb-der@hameenlinna.fi

Grupa tłumaczy

  • Miejscowe wiadomości gazety Hämeen Sanomat tłumaczy się na różne języki.
  • Miejscem publikacji jest część blogu internetowego gazety Hämeen Sanomat.
  • Nauris „Nakke” Avots uczy i pomaga tłumaczom.
  • Grupa tłumaczy jest po części projektem miasta Hämeenlinna Renessanssi-hanke.
  • Doświadczenia zbierane od 5 miesięcy są bardzo pomocne. Zdolności członków grupy znacząco wzrosły.
  • Projekt finansowany przez ESR będzie trwał do roku 2018.
  • Do grupy poszukuje się nowych tłumaczy.
http://www.hameensanomat.fi/sites/default/files/styles/carousel_full/public/images/kaantaja.png?itok=SwU2cNmS

Ghislaine Kyubwa i Piotr Kasperek czasami są zaskoczeni tytułami artykułów.

 

TEKST: Tuulia Viitanen

http://www.hameensanomat.fi/sites/default/files/styles/thumbnail/public/author-images/tuulia_viitanen.jpg?itok=Cy27lYaK

ZDJĘCIA: Terho Aalto

Kommentointi on suljettu.

css.php